Yuzuki

日本酒にまつわる落語 一覧にもどる Back to sake & rakugo stories

へっつい幽霊(へっついゆうれい) Hettsui Yūrei – The Haunted Hearth and the Brave Drinker

ここでは、古典落語「へっつい幽霊」をもとにしたお話を、日本語と英語で“情景が浮かぶ読み物”としてご紹介します。 古道具屋で手に入れた古い「へっつい」(かまど)に、夜な夜な幽霊が出るという噺。 酒好きの男が、怖さと酒気のあいだで揺れながら、幽霊と向き合う一夜を描きます。

Here we present a story based on the classic rakugo piece “Hettsui Yūrei” in both Japanese and English, as a vivid narrative. A man buys an old earthen hearth, or hettsuï, from a second-hand dealer, only to find that a ghost appears from it at night. This tale follows a sake-loving fellow who faces a haunting while balancing fear and intoxication.

Old earthen hearth in a dim storehouse

(イメージ)薄暗い土間に置かれた古い「へっつい」(かまど) (Image) An old earthen hearth sitting in a dim earthen floor room

一.古道具屋の掘り出し物 1. A Bargain at the Second-hand Shop

時は江戸。少しばかり景気のよくない職人の男が、ある日、古道具屋の前を通りかかります。 ふと店先を見ると、ずっしりとした土のかまど――古い「へっつい」が、ぽつんと置いてあります。

「親方、そのへっつい、いくらだい?」
「ああ、それかい。わけありでねえ。安くしとくよ」
わけあり、と聞けば聞くほど気になるのが人情です。
「じゃあ、酒一本つけてくれるんなら、買っていこうじゃないか」
商売上手なのか、ただの酒好きなのか分からないやりとりの末、 男はへっついと徳利一本を抱えて家へ戻っていきます。

In Edo, a craftsman whose business had seen better days happened to pass by a second-hand shop. At the front of the shop sat a heavy old earthen hearth—a hettsuï—all by itself.

“Hey, boss, how much for that hearth?” he asked.
“That one? Well… it’s got a bit of a story. I’ll let it go cheap,” the dealer replied.
The more you hear “it has a story,” the more curious you become. “Throw in a bottle of sake and I’ll take it off your hands,” said the man.
After a negotiation that showed either his business sense or simply his love of sake, he walked home carrying both the hearth and a tokkuri.

Man drinking sake in front of the hearth

(イメージ)へっついを部屋に据え、前でちびりと酒を飲む男 (Image) The man sets the hearth in his room and sips sake in front of it

二.夜中に聞こえる、へっついの気配 2. Strange Signs from the Hearth at Night

家に帰った男は、へっついを土間に据え、自分はその前でさっそく一杯はじめます。
「へえ、こうして見ると、なかなか風格があるじゃねえか。お前さんも、火が入れば立派に働くだろうよ」
徳利から盃に酒をつぎ、へっついにも、冗談半分に一杯ついでやります。
「ほら、お前さんにも“火入れ前の一杯”だ」

その夜、寝床に入った男は、ふとした物音で目を覚まします。
――コトン。
「今のは何だ?」
うす暗い部屋の隅、へっついのあたりから、まるで誰かが動いたような気配がします。
「……気のせいだ、気のせいだ」
そう言い聞かせながらも、布団の中で背中に冷たい汗がにじんできます。

At home, the man installed the hearth in his earthen-floored room and immediately began drinking in front of it.
“You look pretty dignified when I see you like this. Once we get the fire going, you’ll serve this household well,” he said. He poured himself a cup, then jokingly poured one for the hearth as well.
“Here you go—your first drink before your first fire.”

Later that night, as he lay in bed, a small sound woke him.
Clonk.
“What was that?”
From the dim corner of the room where the hearth sat, he sensed something move. “Just my imagination… just my imagination,” he muttered, though cold sweat began to form on his back under the bedding.

Ghost rising from the hearth in a dim room

(イメージ)へっついの上から、ゆらりと現れる幽霊 (Image) A ghostly figure emerging from the top of the hearth

三.へっついから出てきた幽霊 3. The Ghost in the Hearth

目を閉じてやり過ごそうとしたそのとき――
「……酒の匂いがするなあ」
低い声が、部屋の隅から聞こえてきました。
思わず布団をかぶったまま叫びます。
「だ、誰だ!?」
「ここだよ、ここ」
おそるおそる顔を出して見ると、へっついの上から、ゆらゆらと白い人影が立ち上がっています。

「ひ、ひぃっ、幽霊だ!」
「そんなに驚くことはないさ。さっきは酒までついでくれたんだから」
幽霊は、どこか穏やかな調子で続けます。
「実はな、このへっつい、元の持ち主の家で、ひどい目にあったんだ。 酒好きの旦那に、さんざん火を焚かされて、最後は店ともども捨てられてしまってね」

Just as he tried to shut his eyes and ignore it, he heard a low voice from the corner:
“I smell sake…”
He yelped from under the covers.
“Wh-who’s there?!”
“Over here,” the voice replied.
Peeking out, he saw a pale figure rising slowly from the top of the hearth.

“G-ghost!” he cried.
“No need to be so startled. You even poured me a drink earlier, remember?” the ghost said gently.
“You see, this hearth had a rough time at its previous home. Its former master, a sake lover, kept it burning all day and night, then threw away both shop and hearth in the end.”

四.酒と度胸と、幽霊のお願い 4. Sake, Courage, and the Ghost’s Request

男は震えながらも、ふと、さっきまで飲んでいた徳利を思い出します。
「……お、おい幽霊さん。そんなに酒が好きなら、もう一杯つけてやろうか」
「お、それはありがたい」
幽霊の前に盃を置き、自分も一杯あおると、不思議と恐ろしさが少しやわらいできます。

「で、お前さん、何が望みだい?」
「へっついをね、きちんと供養してやってほしい。 どこか寺に持っていって、火の苦労から解き放ってやってくれないか」
「なるほど、火の番から卒業させてやりたいってわけか」
男は、幽霊と差し向かいで盃を交わしながら、すっかり話し込んでしまいます。
「よし、それくらいなら朝になったらやってやるよ。その代わり――」
「代わり?」
「こっちも商売があるんだ。今度、いい仕事の話でも持ってきてくれよ」
幽霊相手にまで“仕事の紹介”を頼むあたり、江戸の町人のたくましさが見え隠れします。

Still shaking, the man suddenly remembered the sake bottle next to him.
“H-hey, Mr. Ghost… if you like sake that much, how about another cup?”
“That would be most welcome,” said the ghost.
The man set a cup in front of the hearth and took one himself. With each sip, his fear eased a little.

“So, what is it you want?” he asked.
“I want you to see that this hearth is properly laid to rest. Take it to a temple and free it from the hardship of endless fires.”
“Ah, you want to retire from fire duty,” the man nodded.
Cup to cup, he found himself chatting with the ghost as if with an old friend.
“All right, I’ll do that in the morning. But in return…”
“In return?”
“I’ve got to make a living too. Next time, bring me a little good business if you can.”
Even in front of a ghost, he tried to network for work—pure Edo townsman spirit.

Man and ghost sharing sake cups by the hearth

(イメージ)へっついの前で、幽霊と盃を交わす男 (Image) The man and the ghost sharing sake cups by the hearth

五.朝になってみれば――幽霊の“おかげ” 5. In the Morning – The Ghost’s “Help”

いつのまにか、男はへっついの前で寝込んでしまいます。 まぶしい朝日で目を覚ますと、そこには空になった徳利と、自分の盃だけ。
「……やれやれ、夢だったのか」
そう思いながらも、へっついを見やると、妙に軽くなっているような気がします。

ひとまず約束どおり、男はへっついを担いで寺へ向かいます。
「すみません、このへっつい、長いこと働きづめだったようで。 どうか供養してやってください」
事情を聞いた和尚は笑って言います。
「お前さんのように、酒を分けてくれる者がいて、へっついもよろこんでいるだろうよ」

寺を出て町に戻ると、不思議なことに、久しぶりの仕事の依頼が舞い込みます。
「おや、へっついの幽霊、さっそく“仕事を持ってきてくれた”のかね」
男はニヤリと笑い、晩にはまた、ささやかながら祝いの一杯をやるのでした。
「幽霊も、酒と約束は守るもんだ」

At some point, the man fell asleep in front of the hearth. When the bright morning sun woke him, all he saw was the empty sake bottle and his cup.
“So… it was all a dream?” he muttered. Yet the hearth somehow felt lighter than before.

Keeping his promise, he hoisted the hearth onto his back and carried it to a temple.
“Please, this hearth has worked hard for many years. I’d like you to offer prayers for it,” he told the priest.
The priest laughed kindly.
“With someone like you to share sake with it, that hearth must be quite content.”

Leaving the temple and returning to town, he was surprised to receive his first decent job offer in a long time.
“Well now… looks like that hearth ghost really did bring me some business,” he chuckled. That evening, he celebrated with a modest cup of sake.
“Even ghosts, it seems, keep their word—especially when sake is involved.”

六.ひとこと解説 ― 家の道具と幽霊と日本酒 6. A Brief Note – Household Tools, Ghosts, and Sake

「へっつい幽霊」は、古くなった家の道具に“魂が宿る”という日本の感覚と、 幽霊さえも笑いに変えてしまう落語ならではの柔らかいユーモアが合わさった噺です。

ここで日本酒は、怖さをまぎらわせる“お守り”のようでありながら、 幽霊とさえも心を通わせてしまう“媒介”として描かれます。 江戸の人々にとって、酒は単なる酔いのためではなく、 人や物、そして見えない世界とのあいだに橋をかける存在でもあった―― そんな文化の一端が、この噺の中にも息づいています。

“Hettsui Yūrei” reflects a Japanese idea that even old household tools can hold a kind of spirit, blended with rakugo’s gentle humor that turns even ghosts into friendly characters.

In this story, sake works both as a charm to ease fear and as a medium that allows even a ghost and a human to share feelings. For people in Edo, sake was not only for getting drunk; it also served as a bridge between people, objects, and even the unseen world. This tale offers a small glimpse of that culture.

※ここで紹介している落語は、物語の流れや文化的な魅力をお伝えするための簡易版です。実際の高座には、語り手の技や間(ま)、声色の変化など、多くの魅力があります。ぜひ機会があれば、プロの落語家の実演をお楽しみください。

※The rakugo stories introduced here are simplified versions designed to convey the flow of the narrative and the cultural charm behind each piece. The true humor, timing, and expressive voices of rakugo can only be fully appreciated in a live performance. If you have the chance, please enjoy a professional rakugo storyteller’s performance.