Yuzuki

日本酒にまつわる落語 一覧にもどる Back to sake & rakugo stories

野ざらし(のざらし) Nozarashi – Sake by the Riverside, Skulls in the Moonlight

ここでは、古典落語「野ざらし」をもとにしたお話を、日本語と英語で“情景が浮かぶ読み物”としてご紹介します。 川べりで酒を飲んでいた男が、野ざらしの髑髏(どくろ)と出会い、笑いと少しの怖さが入り混じる一夜を過ごす噺です。

Here we present a story based on the classic rakugo piece “Nozarashi” in both Japanese and English, as a vivid narrative. A man drinking sake by the river encounters a weathered skull left in the open, leading to a night that is both humorous and a little eerie.

Riverside at night with a lone skull

(イメージ)月明かりに照らされた川べりと、野ざらしの髑髏 (Image) A moonlit riverside with a lone skull on the ground

一.釣り帰りの一杯 1. A Drink on the Way Home from Fishing

時は江戸。ある夜、町内でも評判の“釣り好き”の男が、川からの帰り道に一人歩いていました。 釣果はさっぱりでしたが、持っているのは、懐にしのばせた徳利一本。 魚は釣れなくても、酒さえあれば上機嫌、という男です。

川風が少し冷たくなってきたころ、土手の上から見下ろすと、川面に月がのぼっています。
「おお、いい月だ。ここで一杯やってくか」
男は土手に腰をおろし、徳利から盃に酒をつぎます。
「月を肴に一杯、なんざあ、これ以上の贅沢(ぜいたく)はねえなあ」

In Edo times, a man known in his neighborhood as a fishing enthusiast was walking home alone from the river one night. His catch had been poor, but inside his kimono he carried a single tokkuri flask of sake. Even if he didn’t catch any fish, he felt that as long as he had sake, the evening was a success.

As the river breeze turned cool, he looked down from the embankment and saw the moon rising, reflected on the water.
“What a beautiful moon. Perfect place for a drink,” he said, sitting down on the bank and pouring sake into his cup.
“A cup of sake with the moon for company—can’t ask for more than this.”

Man drinking sake by the river at night

(イメージ)川べりに腰かけ、徳利と盃を手にする男 (Image) A man sitting by the river, drinking sake with a tokkuri and cup

二.足もとに転がる「野ざらし」 2. The “Nozarashi” at His Feet

もう一杯、もう一杯とやっているうちに、ほろ酔い気分になってきました。 ふと盃を置いたとき、男は足もとに何か白っぽいものがあるのに気づきます。
「なんだい、こんなところに――おや?」
よく見ると、それは風雨にさらされて白くなった、人の髑髏でした。

さすがの男も、思わず背筋がぞくりとします。
「おお、こいつは“野ざらし”ってやつか……。 こんなところに置きっぱなしにされちゃ、浮かばれねえな」
しかし、そこは酔いも手伝って、怖さより先に、おかしみが出てきます。
「よしよし、お前さんも一人じゃ寂しいだろう。今夜は一緒に飲もうじゃねえか」

男は髑髏の前に盃を置き、自分の盃にもなみなみと注ぎます。
「ほらよ。月見酒としゃれこもう。……もっとも、お前さんのほうは“骨身にしみる”ってやつだろうがな」

After a few more cups, the man grew pleasantly tipsy. As he set his cup down, he noticed something pale near his feet.
“What’s this lying around here… hmm?”
Looking closely, he saw that it was a human skull, bleached white by sun and rain.

Even this easygoing fellow felt a chill run down his spine.
“So this is a true nozarashi—a skull left exposed to the elements. Must be hard to rest in peace like this.”
But the sake in his system dulled his fear and brought out his sense of humor instead.
“All right, friend. Drinking alone is lonely. Tonight you and I will drink together.”

He set a cup in front of the skull and filled his own to the brim.
“Here you go. Moon-viewing sake for the both of us… though for you, it’ll really sink into your bones, won’t it?” he joked.

三.酒と供養と、ちょっと黒い冗談 3. Sake, Memorial Offerings, and Dark Humor

男は、髑髏に向かって勝手に話し続けます。
「生きてるうちは、酒の一杯も飲んだろうなあ。 こうして月の下で飲む酒は、また格別だぜ」
ときどき自分の盃をあおり、時々、髑髏の前の盃に酒を足してやります。

やがて気が向いて、簡単なお経まがいのことまで口ずさみはじめます。
「なんまんだぶ、なんまんだぶ……。 まあ、酒と笑いで送ってやるんだから、文句は言うなよ」
供養なのか、悪ふざけなのか、よく分からない調子ですが、 男なりに「酒と笑いで弔う」という気持ちも、少しはあったのかもしれません。

The man went on chatting to the skull as if to an old friend.
“Back when you were alive, you must have enjoyed a cup or two yourself. Sake under the moon like this is something special, you know.”
Sometimes he drained his own cup; at other times he poured more into the cup in front of the skull.

On a whim, he even began mumbling a sort of makeshift sutra.
“Namu, namu… well, between the sake and the laughter, you can’t complain about this send-off.”
It was hard to tell whether this was a proper memorial or mischief, but in his own drunken way, he was offering a kind of farewell with sake and humor.

Skull with sake flask and cups placed before it

(イメージ)髑髏の前に置かれた徳利と盃 (Image) A skull with a tokkuri and cups placed before it as offerings

四.夢の中で、骸骨たちの宴会 4. A Banquet of Skeletons in His Dream

すっかり酔いが回ってきた男は、そのまま土手にごろんと横になり、いつのまにか眠ってしまいます。 すると夢の中で、どこからともなく、たくさんの骸骨が集まってくるのです。

「おい兄弟、起きろよ」
「さっきの酒、うまかったなあ」
骸骨たちは、骨だけの体でひょろひょろと歩き回りながら、男を囲みます。 その真ん中で、さっきの髑髏が、まるで代表者のように言います。
「さっきは供養してくれてありがとうよ。お礼に、こっちの世界の“花見酒”を見せてやろう」

気づけば、あたり一面、骸骨だらけ。 骨の手で盃を持ち、月の光を肴に、骨同士で笑い合っています。
「うひゃひゃ、骨身にしみるねえ」「そりゃあお前、身がねえだろう」
夢の中とはいえ、男は背中がぞくぞくしながらも、どこかで「これはこれで景気のいい花見だ」と感心してしまうのでした。

Completely drunk, the man eventually flopped down on the bank and dozed off. In his dream, skeletons began gathering from all directions.

“Hey, friend, wake up,” one said.
“That sake earlier was delicious,” said another.
The skeletons shuffled around on their bony legs, forming a circle around him. In the middle, the skull he had been drinking with spoke like their representative:
“Thanks for the offering earlier. As a reward, we’ll show you what hanami looks like on our side.”

Suddenly the area was full of skeletons, as far as he could see. They held cups in their bony hands, laughing with one another under the moonlight.
“This really gets into your bones!” one said.
“You don’t even have any flesh left,” another replied.
Even within the dream, the man shivered, yet he couldn’t help thinking, “Well, I’ll be. This is quite the lively hanami in its own way.”

Skeletons having a sake party under the moon

(イメージ)月の下で盃を交わす骸骨たち (Image) Skeletons sharing sake under the moonlight

五.目が覚めてみれば――酒はほどほどに 5. Upon Waking – A Reminder to Drink in Moderation

「うわあっ!」
男が飛び起きると、そこはいつもの川べり。 目の前には、空になった徳利と、自分の盃だけが転がっています。

あの髑髏は――と慌てて足もとを見ると、確かに、ひとつの髑髏が転がっている。 しかし、夢のように動き出すこともしゃべることもなく、ただ静かに横たわっているだけです。
「……いやあ、酔うと、とんでもねえ夢を見るもんだな」
男は、髑髏に向かって手を合わせます。
「さっきは無礼をしたな。酒をからかい半分で供養なんてしちゃいけねえや。 こんどは、ちゃんと寺に持っていってやるからな」

そうして徳利を片づけ、髑髏をそっと抱えて川べりをあとにします。
「よし、これからは酒も、ちっとは控えめにするか」
……と口では言うのですが、町に戻れば、またどこかの居酒屋で一杯やっているのかもしれません。

“Waaah!”
The man woke with a start to find himself once again at the familiar riverside. In front of him were only an empty tokkuri and his own sake cup.

He looked down in a panic. The skull was still there, just one, lying quietly as before. It neither moved nor spoke, unlike in his dream.
“What a wild dream… sake really does give you strange visions,” he muttered. He pressed his hands together toward the skull.
“Sorry for making fun of you. I shouldn’t use sake offerings just as a joke. Next time, I’ll take you properly to a temple.”

He put away his empty flask, gently picked up the skull, and started walking away from the riverbank.
“All right, from now on I’ll try to drink a little more moderately,” he said— though once he was back in town, it would not be surprising if he found himself enjoying yet another cup of sake at some izakaya.

六.ひとこと解説 ― 無常と笑いと日本酒 6. A Brief Note – Impermanence, Humor, and Sake

「野ざらし」は、本来どこか“怖い”題材である骸骨を、 落語らしいユーモアで和らげながら、「人は皆いつか骨になる」という無常感も、 ほんのりと描き出している噺です。

ここで日本酒は、恐怖をまぎらわせるための道具であると同時に、 生きているあいだの「ささやかな楽しみ」を象徴する存在として描かれます。 月と川、酒と骸骨――一見、ちぐはぐに見える組み合わせの中に、 「だからこそ今を笑って飲もう」という、江戸の人々のしたたかな人生観がにじんでいます。

“Nozarashi” takes the inherently frightening image of skulls and softens it with rakugo’s gentle humor, while quietly suggesting the Buddhist idea of impermanence—that we all eventually become bones.

In this story, sake is both a way to ease fear and a symbol of the small pleasures of being alive. Moon and river, sake and skulls—this odd combination expresses an Edo-era view of life: precisely because everything is fleeting, we might as well share a laugh and a drink while we can.

※ここで紹介している落語は、物語の流れや文化的な魅力をお伝えするための簡易版です。実際の高座には、語り手の技や間(ま)、声色の変化など、多くの魅力があります。ぜひ機会があれば、プロの落語家の実演をお楽しみください。

※The rakugo stories introduced here are simplified versions designed to convey the flow of the narrative and the cultural charm behind each piece. The true humor, timing, and expressive voices of rakugo can only be fully appreciated in a live performance. If you have the chance, please enjoy a professional rakugo storyteller’s performance.