← 日本酒にまつわる落語 一覧にもどる Back to sake & rakugo stories
親子酒(おやこざけ) Oyako-zake – Father and Son Sake
「親子酒」は、酒癖の悪い父親と、その背中を見て育ってしまった息子の噺です。 笑いながらも、どこか胸の奥がチクリとするような、日本酒と親子の物語を、日本語と英語でご紹介します。
“Oyako-zake” is a rakugo story about a father with bad drinking habits and the son who grows up watching him. It is humorous, yet has a faint sting of truth about family and alcohol. Here we present the story in both Japanese and English, with a bit of added description so the scenes come alive.
(イメージ)父親が友人たちと酒を酌み交わす夜 (Image) The father drinking with friends late at night
一.父親の酒癖 1. The Father’s Drinking Habit
江戸のとある長屋。ある男は、大の酒好きでした。 夜になると決まって一杯ひっかけに出かけ、へべれけになって帰ってきます。
酔うときまって同じ調子です。
最初は陽気になって、くだらない冗談を連発し、
そのうち説教がはじまり、政治から世の中の不満まで語り出し、
最後はぐずぐずと泣き出す――三拍子そろった、典型的な悪い酒癖でした。
ある晩も、ふらふらになって帰ってきたところを、女房にこっぴどくしかられます。
In an Edo tenement district, there lived a man who loved sake a little too much. Every evening he went out for “just a drink” and staggered home completely drunk.
His drinking pattern was always the same.
First he became cheerful and told silly jokes,
then he turned into a lecturer, complaining about politics and the state of the world,
and finally he ended up in tears.
It was the classic trio of bad drinking habits.
One night, after he stumbled home yet again, his wife finally lost her patience and scolded him harshly.
二.禁酒の約束 2. A Promise to Quit Drinking
「あなたね、いい年をして毎晩毎晩べろべろになって……。 子どもも大きくなってきたんですよ。父親の酒癖が悪いなんて、みっともないにもほどがあります!」
さんざん言われて、さすがの男も肩を落とします。
「わかった、わかったよ。そんなに言うなら、きっぱり酒をやめる」
「本当にやめてくださるんですね?」
「ああ、二度と飲まない。もし破ったら、お前の好きなようにしてくれていい」
こうして男は、「もう絶対に酒は飲まない」と固く誓うのでした。
“Honestly! You’re not a child anymore,” his wife said. “Our son is growing up. Do you want him to see his father drunk every night?”
After being scolded over and over, even he began to feel ashamed.
“All right, all right. If it bothers you that much, I’ll quit drinking completely.”
“You truly mean it?”
“Yes. I’ll never drink again. If I break my word, you can do whatever you like with me.”
And so the man solemnly vowed never to drink sake again.
(イメージ)父の背中を見て育つ息子 (Image) The son growing up watching his father
三.息子の初めての酒 3. The Son’s First Drink
それからしばらくのあいだ、父親は本当に酒を断ちます。 まじめに働き、夜もまっすぐ家に帰るようになりました。
やがて息子も年頃になり、友だちと連れ立って飲みに行くようになります。 ある晩、ふらふらと足元もおぼつかない様子で、息子が帰ってきました。
「ただいま……」
玄関を開けるなり、息子は畳の上にごろんと倒れこみます。
鼻先からは、ぷんと酒の匂い。
For a while, the father kept his promise. He stopped going out drinking, worked diligently, and came straight home every night.
Time passed, and the son grew up. Before long, he began going out for drinks with his own friends. One night, he came home barely able to walk.
“I’m home…” he mumbled, collapsing onto the tatami as soon as he opened the door. The smell of sake drifted strongly from his breath.
四.父と子のすれ違い 4. Father and Son at Cross Purposes
これを見た父親は、顔をしかめます。
「おい、お前、酒を飲んできたのか」
「……うん、ちょっとだけ」
「ちょっとだけで、そんなざまになるか!」
かつて自分がさんざんやってきたことを、今度は息子がやっている。 その事実に、どこか居心地の悪さを覚えながらも、父親はつい強く叱ってしまいます。
「酒はな、人を駄目にするんだ。飲むと陽気になって、えらそうなことを言い出して、 最後は情けなく泣く。そんなのは、みっともない大人のすることだ」
Seeing this, the father frowned.
“Hey, have you been drinking?”
“…Yeah, just a little,” the son replied.
“A little? You call this ‘a little’?”
The father watched his son with a complicated feeling. The behavior he now scolded was exactly what he himself had done for years. Still, he couldn’t stop himself and began to lecture.
“Sake ruins people,” he said. “You get loud and cheerful, start acting important, and in the end you cry like a fool. That’s not how a decent adult behaves.”
(イメージ)盃を前に向き合う父と子 (Image) Father and son facing each other over a sake cup
五.オチ ― 親子酒 5. The Punchline – Father and Son Sake
息子は、ろれつの回らない舌で言い返します。
「いいじゃないかよ、お父っつぁんだって、前は毎晩飲んでたじゃないか」
父親はムッとして、胸を張ります。
「馬鹿言うな。俺の酒とお前の酒は違うんだ」
「どこが違うんだよ」
「俺のはな……親酒だ」
「じゃあ、ぼくのは?」
「お前のは子酒だ!」
「二つ合わせて親子酒かい!」
と、自分で言って自分で笑い出す。
叱っているのか、一緒になって楽しんでいるのか、結局よくわからない―― そんなところで、噺はおしまいになります。
Slurring his words, the son protested:
“What’s the problem? You used to drink every night too, Dad…”
The father bristled and puffed out his chest.
“Don’t be ridiculous. My drinking and yours are different.”
“How are they different?”
“Mine is oya-zake—a parent’s sake.”
“Then what’s mine?”
“Yours is ko-zake—a child’s sake!”
“So together we’re oyako-zake, father-and-son sake!”
He burst out laughing at his own joke.
Is he scolding his son or enjoying the moment with him? The line is blurred—and that is exactly where the story of “Oyako-zake” ends.
六.この噺に流れる「親子と日本酒」 6. Family and Sake in This Story
「親子酒」は、酒そのものの失敗談というよりも、 親の姿を見ながら育つ子ども、そして「わかっていても同じことを繰り返してしまう」人間らしさを描いた噺です。
日本酒は、世代をこえて受け継がれてきた飲み物です。 よい飲み方も悪い飲み方も含めて、「どう付き合うか」を教えてくれるのもまた、日本酒文化の一面と言えるかもしれません。 親子で交わす一杯の向こう側にある、人間くさいドラマを感じ取っていただければ幸いです。
“Oyako-zake” is not simply a story about drinking too much. It gently shows how children grow up watching their parents, and how, even when we know better, we still repeat the same patterns.
Sake in Japan is something passed down through generations. It teaches, in its own way, not only how to enjoy drinking, but also how not to. Perhaps that is another quiet aspect of Japanese sake culture: the human drama that unfolds over a shared cup between parent and child.
※ここで紹介している落語は、物語の流れや文化的な魅力をお伝えするための簡易版です。実際の高座には、語り手の技や間(ま)、声色の変化など、多くの魅力があります。ぜひ機会があれば、プロの落語家の実演をお楽しみください。
※The rakugo stories introduced here are simplified versions designed to convey the flow of the narrative and the cultural charm behind each piece. The true humor, timing, and expressive voices of rakugo can only be fully appreciated in a live performance. If you have the chance, please enjoy a professional rakugo storyteller’s performance.